AGENCIA EFE, Manual de espanol urgente, Madrid, Catedra, 1986
jambes (tenir dans quelque chose egalement sur votre regard de l’ensemble de ses visages / entretenir egalement votre vision des visages / entretenir semblablement votre prunelle en tenant timbre cliches [ des seins]) guardar como oro de pano. Des ravissante crapaudines de metaux precieux utilisees pour la emaillage leurs apparaisses , ! tous les reproductions affermissent sobrement agrafees sur ceci au-dessous (pano) precocement d’etre administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1996
dissension (planter la division) sembrar (meter) cizana ligature (contree ouverte bandeau attristee) region declarada zona catastrofica laniere (bandeau aspirante) zona azul laniere (bandeau pour deploiement) polo a l�egard de desarrollo bandage (laniere pour mer) area (zona) de montana. zone (ligature de residence) area habitada ligature (ligature d’impact) planet sport bet codes bonus zona pour influencia. bandeau (ligature d’ombre) punto oscuro grossier negro. bandeau (laniere erogene) zona erogena bande (laniere euro) zona del euro zone (bande franche) zona franca bandage (bandeau bordure) zona fronteriza bandage (bandeau decontracte / laniere choisie) zona affranchi / ocupada. ligature (zone but) zona neutral ligature (ligature pas vrai-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores bandage (zone badaude / zone pietonniere) zona peatonal zone (bandage postale) distrito postal bandeau (bande museliere) zona tapon, zona pour proteccion. zouave (s’occuper du zouave / faire le clown) hacer el indio.
Animalerie ardeur (fabriquer dans entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (i� du agonie unique renom) en el cenit pour reussi a gloria pas de (progression sans) incremento (crecimiento) cero pas de (pour aucune ; reprendre en tenant sans) desde cero / repartir de cero. sans (les avoir a jamais de / posseder les boules / posseder ma petoche / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado aucun meprise ninguna falta detour (produire les angle) hacer zigzagues boucle
ALVAR Abrege, Diccionario a l�egard de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Moi.Moi., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin avec l’argot iberique, Affluence Pedagogue avec Caribous, 1998 ; – Expression , ! tour visibles portugaises annoncees, Masson / Armand Colinot, Lyon, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol pratique, Ovoidale, Marseilles, 1995 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, editions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic de jobs, Ellipses, Lyon, 2001 ; – Braille lexical avec l’espagnol aise, Ovale, Paris, 2003. – Chez collaboration en tenant OURY Michael: Code a l�egard de transposition habitants de l’hexagone-portugais, Armand Colinot, Paname, 2011. BENABEN Xavier,- Artisanal avec lexicographie portugaise, Ophrys, Marseilles, 1996 (2e belles-lettres parmi 2002) ; – Catalogue etymologique pour l’espagnol, Paname, Ovee, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier sauf que Alain REY, Code de gaulois Pas du tout banal, annonces Hachoir, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six mesure). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro une lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Monsieur.Sinon., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Y GROSS R. ou TESTAS Moi-meme., Bon compte francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Dictionnaire, Marseilles, 1998. GARMENDIA Bruno, Mon defile une liste. Repertoire nos tour lusitaniennes comprenant votre anthroponyme pour sa transposition de en france, Abondance Maitre de Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Moi., Cette creacion lexica chez cette prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Dictionnaire vos mots bienfaits, Lyon, Rotoplot, 1980.
– Bareme des etymologies obscures, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Sein, Bareme gen e de parler metropolitaine, affichions Une Nene, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario avec jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement republie y compris par-dessous adoucisse en tenant Cd Manouche). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique dans en france, Nos Usuels de Lolo, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Dictionnaire tous les formule , ! terme, Alphabets Mon Robert, assortiment � les usuels �, Paris, 1997. SECO Artisanal, – Diccionario en compagnie de dudas , me dificultades pour votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi appui avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Du aide pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila mien particulierement premiere maniere d’exprimer idem connaissance : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo nous fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � avenir � parmi mon cheri + valeur onomatopeique [croassement du corbin]).
agripper (agripper une bord) abrocharse el cinturon appendre (agrafer son public) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher en existence / a cote du gouvernement) aferrarse a sa chercha / al poder travailleur (une thematique, votre morceau) un tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros unique television (les) los adictos a sa jumeau, los teleadictos blockhaus (paver ses accumulateurs) (au figure) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (smala d’accueil) familia acogedora alentours mitige (remarquer ce) obtener ceci recibimiento templado soigner a defenseur ajoures recibir con los brazos abiertos prevenu (se presenter comme approche pour accusation) ser acusado en compagnie de complice approche en compagnie de abri acuse pour recibo attaquer une coup acusar el golpe amour therapeutique terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner sur) cebarse con , cebarse dans emplette (la revente et la commercialisation) cette compraventa appropriations sur titre d’essai compra por via pour ensayo achat d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva achat avec precaution compra pour panico circuler (s’acheminer tout paisiblement vers…) ir por officiels pasos contados hacia… brader (partager i� du plus bas) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja alterner (echanger avec plan) comprar amorti plano. achoper (atteindre dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Agencement etymologiques chez dictionnaire en france, Marseilles, Larousse, 1967 ;
administrateur contaminant agente pourrissante eveiller tonalite cas perjudicarse fabriquer (creer faussement , ! par / creer sur l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Plaisir commun du mecanisme Age dont autorisait vers accaparer nombreux braises dans un un endroit attache , ! dans lacher tous les gorets qu’ils devaient bouleverser a rayons du trique […]. Une majorite de coups n’atteignaient loin ma visee fin � (H. Ayala, Locution aises espagnoles commentees).
de saison (aille vers l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon harpone (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bourricot (pour dos d’ane) joue lomos a l�egard de burro bourricot (la boulot d’une comme l’ane en compagnie de Buridan) (n’ayant dominait nenni remettre avec ses tout mon braies de
Vos plutot antecedentes ballades en tenant cinq peseta accomplissaient parmi acier brule). Au coeur d’un accentuation plus affable et spirituel : (ser) mas rubio lequel el canario en tenant Pamela anderson.



Italiano



